作者:急蒸堆       来源于:趣味地理

亲切明了的汉字之间,夹杂着几个神似汉字、又似是而非的符号——这是许多人看到日文的感受。它们叫作“假名”,实际上就是汉字演化出的“音标”。

假名 到底“假”在哪?

日本文字称作“假名”,什么意思?其实“名”就是“字”,而“假”有两重含义 :一是和“真名”相对,日本所谓“真名”就是汉字 ;二是指“假借”汉字来为日语注音。没错,假名追根溯源还是汉字,只是不管字义,把汉字当音标用。

假名的历史可以追溯到公元 5 世纪,也就是魏晋南北朝时期。那时候日本第一次出现了统一政权,开始积极学习中国,通过朝鲜半岛引进了汉文。然而日语和汉语差异巨大,毫无亲戚关系。日本人嘴上说着日语,书写时却要临时翻译成汉语(而且是古汉语),感觉吃力且别扭。




上一篇腓尼基文:字母起源

下一篇白垩纪的最后时光



 【相关文章





版权声明:文章观点仅代表作者观点,作为参考,不代表本站观点。部分文章来源于网络,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们及时删除处理!转载本站内容,请注明转载网址、作者和出处,避免无谓的侵权纠纷。