作者:宰予       来源于:趣味地理

“中文是世界上最难的语言!”这几乎是欧美人的一种共识。但在中国,却也有很多人对英文头疼不已。其实,这道鸿沟从根本上就存在:汉字象形表意,与西方的拼音文字本就不在一个脑回路上。但一百多年前,中西文化交流的先驱们,却脑洞大开,为两者创造了联系:那就是“汉语拼音”。

如何取一个“民国范儿”英文名

为什么周杰伦的英文姓氏是Chou?为什么“道”的英文不是Dao而是Tao?为什么“功夫”要译成Kungfu?

要回答这些问题,可以先考一道网络常识题:常凯申何许人也。2008年,清华大学历史系的一位教师,在学术著作中将Chiang Kai-shek这个名字译为“常凯申”,闹了大笑话。因为这位常凯申,其实是大名鼎鼎的蒋介石。




上一篇钱镠与杭州 造一座宜居都市

下一篇标点符号为书籍锦上添花



 【相关文章





版权声明:文章观点仅代表作者观点,作为参考,不代表本站观点。部分文章来源于网络,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们及时删除处理!转载本站内容,请注明转载网址、作者和出处,避免无谓的侵权纠纷。